关键字:北京奥运 菜名翻译 豆汁翻译成北京可乐
世界商旅网[travel.icxo.com]:奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白?老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。
记者日前在九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中看到,“豆汁”的洋名初步被译为 “Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的译法。九门小吃负责人侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。侯嘉解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。
部分小吃译法
■ 豆腐脑 Tofunao(Jellied beancurd) 解释:用豆腐制成的凝乳状的食品
■ 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解释:油爆或水爆羊肚牛肚
■ 驴打滚Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour) 解释:蒸熟的江米裹上甜豆面粉
■ 卤煮火烧Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth) 解释:猪肠汤里泡火烧
相关阅读:
北京奥运会菜名英译没文化?
揭秘北京奥运英文菜单笑话很多
北京奥运开幕在即鸟巢演练群体踩踏伤亡事件(图)
北京奥运会京城设置游行示威专用地(图)
看北京奥运需开无犯罪证明与人文奥运理念相悖