首页 HOME商务考察 特别报道 魅力城市 风俗文化 时尚趣游 品味中国 完美假期 人物风采 环球博览 精彩专题
今日聚焦商务会所酒店推荐边走边看神州纪行旅行装备商旅攻略自游自载行行摄摄热点推荐旅行笑话
 
 
 
 
 
世界经理人 > 世界商旅网 > 特别报道> 特别报道  
奥运会菜名翻译惹争议 豆汁翻译成北京可乐?
《世界商旅网》travel.icxo.com ( 日期:2008-07-24 08:51)
Ctrl+D 收藏本文

 
 
 
 
———————————————————————————————————————————
———————————————————————————————————————————

关键字:北京奥运 菜名翻译 豆汁翻译成北京可乐

  世界商旅网[travel.icxo.com]:奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白?老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。

  记者日前在九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中看到,“豆汁”的洋名初步被译为 “Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的译法。九门小吃负责人侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”。侯嘉解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。

  部分小吃译法

  ■ 豆腐脑 Tofunao(Jellied beancurd) 解释:用豆腐制成的凝乳状的食品

  ■ 爆肚Baodu(Quick-fried tripe) 解释:油爆或水爆羊肚牛肚

  ■ 驴打滚Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour) 解释:蒸熟的江米裹上甜豆面粉

  ■ 卤煮火烧Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth) 解释:猪肠汤里泡火烧

相关阅读:

北京奥运会菜名英译没文化?

揭秘北京奥运英文菜单笑话很多

北京奥运开幕在即鸟巢演练群体踩踏伤亡事件(图)

北京奥运会京城设置游行示威专用地(图)

看北京奥运需开无犯罪证明与人文奥运理念相悖

明星在线 娱乐图库 流行音乐 电影预报每日娱乐志

来源:大洋网
相关阅读

 "五一"三天假期别样安排 完全游玩手册
 北京地铁10号线奥运支线 奥运前有望通手机
 揭秘为什么北京奥运会开幕式要设在08年8月
 北京奥运会 全程体验奥运观光2号线(组图)
 北京奥运临近 广州深圳火车站警方佩冲锋枪巡

 
 
 
时装潮流 美容潮流 珠宝潮流 世界商旅网 魅力城市 时尚趣游 环球博览 边走边看